什么是英語口譯,英語口譯分類。對(duì)口譯下定義,反映了我們對(duì)口譯譯性的一種認(rèn)識(shí),但是這種認(rèn)識(shí)無法使我們深入了解口譯譯質(zhì)的內(nèi)涵。本文在這里提出一個(gè)反映口譯語用機(jī)制、口譯職業(yè)特征、口譯培訓(xùn)標(biāo)準(zhǔn)的“口譯模式”。根據(jù)這個(gè)模式,口譯由“譯能“、”譯技“和”譯為“三個(gè)相互關(guān)聯(lián)的組成部分構(gòu)成。譯能指的是口譯能力,譯技指的是口譯技巧,譯為指的是口譯行為。
?
譯能系譯員的知識(shí)體系、語言能力、心理素質(zhì)和道德意識(shí)的綜合才能。知識(shí)體系含語言知識(shí)、社會(huì)知識(shí)、通用知識(shí)、專用知識(shí)等.語言能力含語言感知能力、辨析解意能力、轉(zhuǎn)碼處理能力、連貫表達(dá)能力等。心理素質(zhì)含短時(shí)記憶素質(zhì)、壓力承受素質(zhì)、現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)變素質(zhì)、虛懷以待素質(zhì)等。道德意識(shí)含忠貞意識(shí)、誠(chéng)信意識(shí)、保密意識(shí)、服務(wù)意識(shí)等。
?
譯能在一定程度上是一種天賦才能。幾乎懂雙語者都可以從事某種程度的口譯,但是做不了高級(jí)口譯。一名出類拔萃的高級(jí)譯員通常天資聰穎,具備常人沒有的口譯天分。但是口譯天分不等于口譯才能,譯能的很大一部分不是先天賦予的,而是后天練就的。良好的譯能不可能一蹴而就,而需經(jīng)歷一個(gè)逐步形成、漸進(jìn)完善的過程。
?
譯能源自一分天資,九分努力,雖然”朽木不可雕“,但是”百煉能成鋼“?!敝灰し蛏睿F杵磨成針“講的就是這個(gè)道理。
?
譯技系譯員所掌握的口譯技巧體系。譯技含語言知識(shí)運(yùn)用的話語技巧,以及心智能力展現(xiàn)的認(rèn)知技巧??谧g成功與否在很大程度上取決于口譯技巧的掌握和運(yùn)用。
?
口譯技巧包括耳聽會(huì)意技巧、筆頭速記技巧、語言表述技巧、主題借用技巧、論點(diǎn)預(yù)測(cè)技巧、信息歸納技巧、生詞解意技巧、寓意揣摩技巧、話語轉(zhuǎn)承技巧、語碼重組技巧、場(chǎng)景利用技巧、障礙排除技巧等。
?
譯技獲得的主渠道是實(shí)踐??谧g實(shí)踐需要苦練、實(shí)練加巧練,口譯實(shí)踐是一個(gè)“實(shí)踐一總結(jié)一實(shí)踐一提高”的過程。技巧,技巧,生而丟技,疏而棄巧。所謂“熟巧”,其道理無非就是“熟能生巧”,“巧能獲技”。
?
譯為系譯員的日??谧g行為。譯為是口譯活動(dòng)的具體實(shí)踐,是口譯任務(wù)的實(shí)際操作。譯為既是譯能的體現(xiàn),也是譯技的展示。譯為可以表現(xiàn)為信息的單向傳譯,即單一地將A語譯入B語,或?qū)語譯入A語,也可以表現(xiàn)為信息的雙向交流,即A語和B語的交替譯出或譯入。
?
譯為可分為操練性譯為和真實(shí)性譯為兩種。操練性譯為系編造性口譯行為,是培養(yǎng)譯員的主要方法,其難度和量度是可控的,內(nèi)容是可知的,甚至是已知的,操作屬量體裁衣式,符合“因材施教”的教學(xué)原則。真實(shí)性譯為是真實(shí)場(chǎng)景下的口譯行為,屬譯員的正式口譯操作,其難度和量度是可變的,內(nèi)容可能是可預(yù),測(cè)的,也可能變化難測(cè),操作時(shí)心理壓力大,譯員的注意力更為集中,情緒更為激動(dòng),譯效持續(xù)更為久遠(yuǎn)??谧g培訓(xùn)時(shí),教師若能適時(shí)將操作性譯為盡可能地轉(zhuǎn)變?yōu)檎鎸?shí)性譯為.則教學(xué)效果更為明顯。
?
譯能、譯技、譯為三位一體,是口譯的全部?jī)?nèi)容,是譯質(zhì)的綜合體現(xiàn)。三者的特點(diǎn)可有如下表現(xiàn):譯能是口譯活動(dòng)的動(dòng)力,是口譯譯質(zhì)的核能,是口譯信息傳遞的基礎(chǔ),是口譯水準(zhǔn)的源泉。譯技是口譯活動(dòng)的手段,是口譯譯質(zhì)的協(xié)能,是口譯信息傳遞的便道,是口譯水準(zhǔn)的保障。譯為是口譯活動(dòng)的目的,是口譯譯質(zhì)的效能,是口譯信息傳遞的實(shí)現(xiàn),是口譯水準(zhǔn)的刻度。
?
譯能、譯技、譯為互根互用,互為依存,互為轉(zhuǎn)化。三者之間的關(guān)系可有如下表現(xiàn):
?
譯能更多地存在于譯員的頭腦里,譯技更多地存在于譯員的心智中,譯為更多地表現(xiàn)在譯員的舌尖上。
?
譯為雖然依賴譯能和譯技而體現(xiàn),但不一定能知實(shí)展現(xiàn)譯能。有良好的譯能不一定確保每次都有良好的譯為,就好比一個(gè)有良好體操能力的運(yùn)動(dòng)員不一定每次都有良好的體操表現(xiàn)。譯能是靜態(tài)的、穩(wěn)定的,譯為是動(dòng)態(tài)的、變化的。譯能沒有例外,而譯為卻可表現(xiàn)為失常。譯能差,譯為一定差,而譯能優(yōu)卻不一定確保譯為優(yōu)。譯為以譯能為基礎(chǔ),但可以提煉譯能。譯技是一系列知識(shí)運(yùn)用的技巧,可以通過譯為不斷增加數(shù)量、提高質(zhì)量。譯技不斷提高的過程也是譯能不斷完善的過程。一般說來,譯為越多,譯技則越高,譯能也就越強(qiáng)。沒有譯為的譯能可能是停留在書面上的一些口譯理論知識(shí),而沒有譯為的譯技則是不存在的?!笆炷苌伞钡氖烨申P(guān)系可以表明譯為與譯技之間的關(guān)系。