很多人說日語口譯就業(yè)好嗎非常好入門,讀音也簡單易掌握,也有不少與*文字、文化相似的地方,但其實真的想要學(xué)得精打好基礎(chǔ),那也是得花費很多心思和精力的。接下來我們就來說說做日語口譯前途怎樣,日語口譯專業(yè)前景如何?,請問有誰知道哪些研究生院校開設(shè)了日語口譯專業(yè)??。
1.做日語口譯前途怎樣
如果你要成為一位同聲傳譯者,請注意: 據(jù)不完全統(tǒng)計,我國專業(yè)的同聲傳譯人才僅 25 至 30 人左右,大多在北京、上海和廣州等國際交往頻繁的大都市。至于國際上流行的在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個領(lǐng)域?qū)W有所長的專業(yè)型同聲傳譯人才仍是一片空白。因此,同聲傳譯近幾年已被**列為 “ 二十一世紀*大緊缺人才 ” 。 同聲傳譯是翻譯工作中難度*的一種,主要是因為比交替翻譯更加省時,目前正成為國際性大會中流行的翻譯方式。當(dāng)前,世界上 95 %的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式,如在上海舉辦的亞太經(jīng)合( APEC )會議等都是采用了同聲翻譯。國際會議口譯員協(xié)會( of ,簡稱 AIIC ),是會議口譯這一專門職業(yè)惟一的全球性專業(yè)協(xié)會, AIIC 的會員身份被廣泛認為是會議口譯員的*專業(yè)認證。目前,全球 AIIC 傳譯人數(shù)合計不過 2600 多名會員。 所謂同聲傳譯( ),就是指口譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室里,一面通過耳機收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內(nèi)容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。這種翻譯形式可以同時有幾種語言,如聯(lián)合國大會就有 6 種語言的同聲傳譯。由于我國同聲傳譯人才的奇缺,聘用的價格也一直居高不下。 業(yè)內(nèi)人士指出,目前一組同聲傳譯的報酬通常在每天 12000 元人民幣,一般每組 3 人合作,每人每天可得 4000 元。若平均每星期做兩次同聲翻譯,一年下來也能賺個四五十萬元。但是,同聲翻譯對人才的各種綜合能力的要求也都非常高。同聲傳譯要求譯員頭腦清晰,反應(yīng)靈敏,翻譯時要緊跟說者的思維節(jié)奏,兩者相隔時間不能超過半分鐘,耳朵聽進去嘴巴就要立刻翻譯出來,這一點是令許多學(xué)外語的人望而生畏的。同時,傳譯的短期記憶力要非常好,不僅要快速記憶演講者的演講內(nèi)容,還要牢記大量與翻譯內(nèi)容相關(guān)的術(shù)語及平日積累的知識、語法、翻譯技巧等,在知識方面要是個什么都懂一點的 “ 通才 ” 。 業(yè)內(nèi)專家一致認為,同聲譯員的素質(zhì)要求首先中英文兩種語言能熟練應(yīng)用,口、筆表達的能力要強,口齒的清晰度要好,反應(yīng)的速度要快,聲音要悅耳。其次,要有很好的心理素質(zhì),包括上場時做到不緊張、遇到突然情況能夠及時調(diào)整、能夠接受各種挑戰(zhàn)、對自己的錯誤有清晰的認識,善于顧全大局。還要具備一些演講才能,在各種紛亂的場合都要有全神貫注的能力。因此,同傳專業(yè)對譯員專注能力的要求非常高,要求譯員把自己的注意力 100 %地集中在邊聽邊說上。 從事同聲傳譯的人除了要有較高的英語水平,還要有非凡的毅力和過硬的身體素質(zhì),在外文和中文方面都非常出色,還要掌握豐富的背景知識。另外,即使再有經(jīng)驗的同傳也要認認真真地做前期準備工作,包括和會議組織者進行良好的溝通、了解整個大會的宗旨和所要翻譯的主要內(nèi)容、事先背誦一些需要知道的專業(yè)術(shù)語等。業(yè)內(nèi)人士認為,目前從事同聲傳譯職業(yè)的多為本科外語專業(yè)畢業(yè)生,北外等院校錄取的考生也多為英語專業(yè)的學(xué)生。但是,各大院校仍鼓勵非外語專業(yè)的學(xué)生報考,若想成為一名優(yōu)秀的同聲翻譯,不一定要接受正規(guī)*科班訓(xùn)練,當(dāng)然良好的英語是基礎(chǔ)、對漢語要有很好的把握能力,并且能夠游刃有余地在兩個語種間切換。要具備良好的心理素質(zhì)和現(xiàn)場應(yīng)對能力,還要有廣博的知識面,會議主題千變?nèi)f化,要求同聲翻譯在很短的時間內(nèi)迅速掌握這個領(lǐng)域相關(guān)常識。關(guān)鍵是在于實踐,時間做久了經(jīng)驗積累也就豐富了,但是要想成為一名優(yōu)秀的同傳還需要自身在學(xué)習(xí)上刻苦努力。 目前國內(nèi)沒有對同聲翻譯有任何資格認證,畢竟要想劃分等級也并非是件容易的事情。我國現(xiàn)在還沒有一個固定的機構(gòu)來負責(zé)同聲翻譯的相關(guān)事宜。目前,翻譯市場在我國還處于發(fā)展階段,但在國外已經(jīng)形成了一個成熟產(chǎn)業(yè)。據(jù)了解,目前全球年翻譯產(chǎn)值超過了 130 億美元,亞太地區(qū)占 30 %,*市場約為 127 億元人民幣左右。美國權(quán)威機構(gòu)對世界翻譯市場的調(diào)查顯示,翻譯市場的規(guī)模將在 2005 年達到 227 億美元,*將達到 200 億元人民幣的銷售額,發(fā)展空間巨大。但是與巨大的翻譯需求不協(xié)調(diào)的是我國翻譯市場的不足。目前,*的翻譯市場規(guī)模在 100 多億元,而現(xiàn)在的翻譯公司的消化能力在 10 至 15 億元。由于無法消化來自國際的信息流,導(dǎo)致*失去了大量的商業(yè)機會。 由于對同聲傳譯人員的專業(yè)要求較高,國內(nèi)師資力量又存在緊缺的問題,而國內(nèi)培養(yǎng)同聲翻譯人才的僅有北京外國語*、上海外國語*高級翻譯、廈門*、大連外國語、廣州外語外貿(mào)*等為數(shù)不多的高等院校開設(shè)有對同譯人員的專業(yè)培訓(xùn)班。據(jù)悉,為了滿足社會和市場的需求,*對外經(jīng)濟貿(mào)易*和歐盟也聯(lián)合辦起了同聲翻譯班。但是,同聲傳譯人才問題仍不能得到解決,尤其是缺乏具備 AIIC 這種尖端的傳譯人才。隨著我國加入 WTO ,與各國的貿(mào)易往來也就更加密切,各種國際會議日益增多,對同聲傳譯人員就更加需求了。加上一些媒體在做與外語有關(guān)的活動時也時常需要同聲翻譯,雖然同傳的適應(yīng)范圍非常廣泛,但目前這方面人才的急缺已經(jīng)造成了人才構(gòu)成上的脫節(jié),并成為一個日趨尖銳的問題。
2.日語口譯專業(yè)前景如何?
其實看個人的機遇如何把握了,我認識很多做口譯的人都沒考出口譯證專業(yè)前景的話,還是不錯的吧,作為兼職~~比如一些中小型的中日交流會,可能會請個人來作口譯,這種情況很多,當(dāng)然要知識面越廣越好可以考出口譯后找一個翻譯公司,把自己的名掛上,然后等他們介紹工作,適時跳槽,我認識很多做得好的強人都是這樣的個人感覺主要還是看怎么把握機遇了
3.請問有誰知道哪些研究生院校開設(shè)了日語口譯專業(yè)
一般學(xué)術(shù)型日語研究生都沒有口譯方向的,類似的只有翻譯學(xué)、翻譯理論與實踐,同聲傳譯但是同傳的難度很大,你想挑戰(zhàn)一下的話,可以試試北外近兩年剛出現(xiàn)了一種“專業(yè)學(xué)位碩士”,這種有日語口譯方向,但是這種碩士目前只有北二外和天外有招生。專業(yè)學(xué)位碩士雖然注重實踐性,現(xiàn)在在社會上的認可度并不高。嚴格意義上說,不是正規(guī)的研究生。
做日語口譯前途怎樣,日語口譯專業(yè)前景如何?,請問有誰知道哪些研究生院校開設(shè)了日語口譯專業(yè)??。上面的內(nèi)容內(nèi)容都是我自己辛苦整理出來的,不知道對您有所幫助。