很多人說(shuō)日語(yǔ)口譯就業(yè)好嗎非常好入門,讀音也簡(jiǎn)單易掌握,也有不少與*文字、文化相似的地方,但其實(shí)真的想要學(xué)得精打好基礎(chǔ),那也是得花費(fèi)很多心思和精力的。接下來(lái)我們就來(lái)說(shuō)說(shuō)做日語(yǔ)口譯前途怎樣,日語(yǔ)口譯專業(yè)前景如何?,請(qǐng)問(wèn)有誰(shuí)知道哪些研究生院校開設(shè)了日語(yǔ)口譯專業(yè)??。
1.做日語(yǔ)口譯前途怎樣
如果你要成為一位同聲傳譯者,請(qǐng)注意: 據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),我國(guó)專業(yè)的同聲傳譯人才僅 25 至 30 人左右,大多在北京、上海和廣州等國(guó)際交往頻繁的大都市。至于國(guó)際上流行的在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個(gè)領(lǐng)域?qū)W有所長(zhǎng)的專業(yè)型同聲傳譯人才仍是一片空白。因此,同聲傳譯近幾年已被**列為 “ 二十一世紀(jì)*大緊缺人才 ” 。 同聲傳譯是翻譯工作中難度*的一種,主要是因?yàn)楸冉惶娣g更加省時(shí),目前正成為國(guó)際性大會(huì)中流行的翻譯方式。當(dāng)前,世界上 95 %的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯的方式,如在上海舉辦的亞太經(jīng)合( APEC )會(huì)議等都是采用了同聲翻譯。國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)( of ,簡(jiǎn)稱 AIIC ),是會(huì)議口譯這一專門職業(yè)惟一的全球性專業(yè)協(xié)會(huì), AIIC 的會(huì)員身份被廣泛認(rèn)為是會(huì)議口譯員的*專業(yè)認(rèn)證。目前,全球 AIIC 傳譯人數(shù)合計(jì)不過(guò) 2600 多名會(huì)員。 所謂同聲傳譯( ),就是指口譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室里,一面通過(guò)耳機(jī)收聽源語(yǔ)發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對(duì)著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語(yǔ),其譯語(yǔ)輸出通過(guò)話筒輸送。這種翻譯形式可以同時(shí)有幾種語(yǔ)言,如聯(lián)合國(guó)大會(huì)就有 6 種語(yǔ)言的同聲傳譯。由于我國(guó)同聲傳譯人才的奇缺,聘用的價(jià)格也一直居高不下。 業(yè)內(nèi)人士指出,目前一組同聲傳譯的報(bào)酬通常在每天 12000 元人民幣,一般每組 3 人合作,每人每天可得 4000 元。若平均每星期做兩次同聲翻譯,一年下來(lái)也能賺個(gè)四五十萬(wàn)元。但是,同聲翻譯對(duì)人才的各種綜合能力的要求也都非常高。同聲傳譯要求譯員頭腦清晰,反應(yīng)靈敏,翻譯時(shí)要緊跟說(shuō)者的思維節(jié)奏,兩者相隔時(shí)間不能超過(guò)半分鐘,耳朵聽進(jìn)去嘴巴就要立刻翻譯出來(lái),這一點(diǎn)是令許多學(xué)外語(yǔ)的人望而生畏的。同時(shí),傳譯的短期記憶力要非常好,不僅要快速記憶演講者的演講內(nèi)容,還要牢記大量與翻譯內(nèi)容相關(guān)的術(shù)語(yǔ)及平日積累的知識(shí)、語(yǔ)法、翻譯技巧等,在知識(shí)方面要是個(gè)什么都懂一點(diǎn)的 “ 通才 ” 。 業(yè)內(nèi)專家一致認(rèn)為,同聲譯員的素質(zhì)要求首先中英文兩種語(yǔ)言能熟練應(yīng)用,口、筆表達(dá)的能力要強(qiáng),口齒的清晰度要好,反應(yīng)的速度要快,聲音要悅耳。其次,要有很好的心理素質(zhì),包括上場(chǎng)時(shí)做到不緊張、遇到突然情況能夠及時(shí)調(diào)整、能夠接受各種挑戰(zhàn)、對(duì)自己的錯(cuò)誤有清晰的認(rèn)識(shí),善于顧全大局。還要具備一些演講才能,在各種紛亂的場(chǎng)合都要有全神貫注的能力。因此,同傳專業(yè)對(duì)譯員專注能力的要求非常高,要求譯員把自己的注意力 100 %地集中在邊聽邊說(shuō)上。 從事同聲傳譯的人除了要有較高的英語(yǔ)水平,還要有非凡的毅力和過(guò)硬的身體素質(zhì),在外文和中文方面都非常出色,還要掌握豐富的背景知識(shí)。另外,即使再有經(jīng)驗(yàn)的同傳也要認(rèn)認(rèn)真真地做前期準(zhǔn)備工作,包括和會(huì)議組織者進(jìn)行良好的溝通、了解整個(gè)大會(huì)的宗旨和所要翻譯的主要內(nèi)容、事先背誦一些需要知道的專業(yè)術(shù)語(yǔ)等。業(yè)內(nèi)人士認(rèn)為,目前從事同聲傳譯職業(yè)的多為本科外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生,北外等院校錄取的考生也多為英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生。但是,各大院校仍鼓勵(lì)非外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生報(bào)考,若想成為一名優(yōu)秀的同聲翻譯,不一定要接受正規(guī)*科班訓(xùn)練,當(dāng)然良好的英語(yǔ)是基礎(chǔ)、對(duì)漢語(yǔ)要有很好的把握能力,并且能夠游刃有余地在兩個(gè)語(yǔ)種間切換。要具備良好的心理素質(zhì)和現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)對(duì)能力,還要有廣博的知識(shí)面,會(huì)議主題千變?nèi)f化,要求同聲翻譯在很短的時(shí)間內(nèi)迅速掌握這個(gè)領(lǐng)域相關(guān)常識(shí)。關(guān)鍵是在于實(shí)踐,時(shí)間做久了經(jīng)驗(yàn)積累也就豐富了,但是要想成為一名優(yōu)秀的同傳還需要自身在學(xué)習(xí)上刻苦努力。 目前國(guó)內(nèi)沒有對(duì)同聲翻譯有任何資格認(rèn)證,畢竟要想劃分等級(jí)也并非是件容易的事情。我國(guó)現(xiàn)在還沒有一個(gè)固定的機(jī)構(gòu)來(lái)負(fù)責(zé)同聲翻譯的相關(guān)事宜。目前,翻譯市場(chǎng)在我國(guó)還處于發(fā)展階段,但在國(guó)外已經(jīng)形成了一個(gè)成熟產(chǎn)業(yè)。據(jù)了解,目前全球年翻譯產(chǎn)值超過(guò)了 130 億美元,亞太地區(qū)占 30 %,*市場(chǎng)約為 127 億元人民幣左右。美國(guó)權(quán)威機(jī)構(gòu)對(duì)世界翻譯市場(chǎng)的調(diào)查顯示,翻譯市場(chǎng)的規(guī)模將在 2005 年達(dá)到 227 億美元,*將達(dá)到 200 億元人民幣的銷售額,發(fā)展空間巨大。但是與巨大的翻譯需求不協(xié)調(diào)的是我國(guó)翻譯市場(chǎng)的不足。目前,*的翻譯市場(chǎng)規(guī)模在 100 多億元,而現(xiàn)在的翻譯公司的消化能力在 10 至 15 億元。由于無(wú)法消化來(lái)自國(guó)際的信息流,導(dǎo)致*失去了大量的商業(yè)機(jī)會(huì)。 由于對(duì)同聲傳譯人員的專業(yè)要求較高,國(guó)內(nèi)師資力量又存在緊缺的問(wèn)題,而國(guó)內(nèi)培養(yǎng)同聲翻譯人才的僅有北京外國(guó)語(yǔ)*、上海外國(guó)語(yǔ)*高級(jí)翻譯、廈門*、大連外國(guó)語(yǔ)、廣州外語(yǔ)外貿(mào)*等為數(shù)不多的高等院校開設(shè)有對(duì)同譯人員的專業(yè)培訓(xùn)班。據(jù)悉,為了滿足社會(huì)和市場(chǎng)的需求,*對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易*和歐盟也聯(lián)合辦起了同聲翻譯班。但是,同聲傳譯人才問(wèn)題仍不能得到解決,尤其是缺乏具備 AIIC 這種尖端的傳譯人才。隨著我國(guó)加入 WTO ,與各國(guó)的貿(mào)易往來(lái)也就更加密切,各種國(guó)際會(huì)議日益增多,對(duì)同聲傳譯人員就更加需求了。加上一些媒體在做與外語(yǔ)有關(guān)的活動(dòng)時(shí)也時(shí)常需要同聲翻譯,雖然同傳的適應(yīng)范圍非常廣泛,但目前這方面人才的急缺已經(jīng)造成了人才構(gòu)成上的脫節(jié),并成為一個(gè)日趨尖銳的問(wèn)題。
2.日語(yǔ)口譯專業(yè)前景如何?
其實(shí)看個(gè)人的機(jī)遇如何把握了,我認(rèn)識(shí)很多做口譯的人都沒考出口譯證專業(yè)前景的話,還是不錯(cuò)的吧,作為兼職~~比如一些中小型的中日交流會(huì),可能會(huì)請(qǐng)個(gè)人來(lái)作口譯,這種情況很多,當(dāng)然要知識(shí)面越廣越好可以考出口譯后找一個(gè)翻譯公司,把自己的名掛上,然后等他們介紹工作,適時(shí)跳槽,我認(rèn)識(shí)很多做得好的強(qiáng)人都是這樣的個(gè)人感覺主要還是看怎么把握機(jī)遇了
3.請(qǐng)問(wèn)有誰(shuí)知道哪些研究生院校開設(shè)了日語(yǔ)口譯專業(yè)
一般學(xué)術(shù)型日語(yǔ)研究生都沒有口譯方向的,類似的只有翻譯學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐,同聲傳譯但是同傳的難度很大,你想挑戰(zhàn)一下的話,可以試試北外近兩年剛出現(xiàn)了一種“專業(yè)學(xué)位碩士”,這種有日語(yǔ)口譯方向,但是這種碩士目前只有北二外和天外有招生。專業(yè)學(xué)位碩士雖然注重實(shí)踐性,現(xiàn)在在社會(huì)上的認(rèn)可度并不高。嚴(yán)格意義上說(shuō),不是正規(guī)的研究生。
做日語(yǔ)口譯前途怎樣,日語(yǔ)口譯專業(yè)前景如何?,請(qǐng)問(wèn)有誰(shuí)知道哪些研究生院校開設(shè)了日語(yǔ)口譯專業(yè)??。上面的內(nèi)容內(nèi)容都是我自己辛苦整理出來(lái)的,不知道對(duì)您有所幫助。