語法方面,兩個語言的難易程度相當(dāng),一堆規(guī)則和不規(guī)則動詞變位需要死記硬背,名詞有陰陽性。初學(xué)這兩種語言,都有自反動詞(代詞式動詞)需要理解,正常使用的過去時就有4種變位(法語有一種只有書面使用),要表達"我想這是對的""我想這是錯的"這兩句話用到的時態(tài)不一樣,因為*句是肯定用現(xiàn)在時,第二句否定有質(zhì)疑成分所以用虛擬式。西語的時態(tài)數(shù)量比法語微多,但是既然能記住法語的十多個時態(tài),相信西班牙語多出的2-3時態(tài)也并不是什么大不了的問題。
發(fā)音方面,西班牙語中有大舌音,法語中有小舌音,西班牙語中的b和v區(qū)別,法語中de deux heures的發(fā)音難點,不相上下。
大多數(shù)人認為西班牙語比法語簡單的*大理由,應(yīng)該就是在讀寫部分了。西班牙語是一個表音語言,單詞的拼寫與發(fā)音的聯(lián)系緊密到可怕的地步,除極少數(shù)特例外,寫出的單詞其實就是他的發(fā)音,同樣,你只要把聽到的每一個音節(jié)按照發(fā)音規(guī)則寫下,則必定是正確單詞寫法。這中間的優(yōu)勢很大,一般我們記單詞要記中文意思,單詞讀法,和單詞拼寫,而西語你知道讀法就能寫下來,反之亦然。西語的重音也非常規(guī)則,任何違反正常讀音規(guī)則的重讀都會用重讀符號標出。而法語的發(fā)音對初學(xué)者來說則極其不規(guī)則,各種單詞上的符號(開音符,閉音符,長音符,分音符,軟音符),原音開頭的單詞在句子中的發(fā)音還要根據(jù)前面單詞相鄰的不發(fā)音的輔音來連讀,如果恰好前面是個動詞,你我他變位過后的連讀音都不一樣。所以當(dāng)法語學(xué)生還在磕磕巴巴讀句子時候,西語學(xué)生已經(jīng)讀報紙練嘴皮子了。
兩種語言初級學(xué)到中后期,與老外進行簡單對話時候,西語這種表音語言的優(yōu)勢就顯現(xiàn)出來,外出時候帶著紙筆,聽到不會的單詞就默默把讀音寫下來,后面簡單標明出現(xiàn)場合。過后查一下就知道是什么意思,學(xué)到正宗的表達方法。看些西語新聞也一樣,因為語速適中,我們知道把不會的詞按照發(fā)音寫下,再翻字典就可以了。而法語則不行,不管別人說的多慢,寫不下來就是寫不下,有些發(fā)音連讀看起來根本無理無據(jù)需要老師親自講解你才會恍然大悟。
此外,法語多出的兩個代詞en和y,法語的否定形式要用兩個詞ne...pas表達,法語的名詞詞性更難以判定(對比西語大多數(shù)的o a ion結(jié)尾)以及多意字的雙詞性,法語的復(fù)合時態(tài)助動詞有2個avoir etre(西語1個),法語動詞變位有些發(fā)音相同需要自己判定時態(tài),法語句法中復(fù)合時態(tài)中動詞要與人稱的數(shù)格做性數(shù)配合,都會給人留下法語比西語更麻煩難掌握的印象。但恰恰是法語這些初學(xué)者覺得麻煩的缺點,奠定了法語嚴謹?shù)穆暶?。一句話通過語序,詞性,動詞形容詞副詞的內(nèi)部屈折,繁多代詞各自代表的各種從句(賓語從句,補語從句,介詞短語),多管齊下,使得法語句子表達內(nèi)容一目了然,不會像英語一個長難句還要分析語法扣個好半天。
當(dāng)你語言過了初級階段,這個時候的你已經(jīng)攻克語法難關(guān),擁有了不少的單詞量,學(xué)會了各種常用動詞不規(guī)則變位。報刊雜志新聞通過字典能閱讀并理解,一般這個階段的語言學(xué)習(xí)就可以按部就班了,學(xué)多些就會多一些,學(xué)少些會少些。相對于法語學(xué)習(xí)者的穩(wěn)步提高,西語學(xué)生還會面臨一些額外問題。
首當(dāng)其沖就是口音問題,法語不管口音有多少,他有自己的普通話,也就是Parisian French,不管在世界各地,就算是稱自己法語是International French的魁北克,教授的法語也是Parisian,和其他口音交流也沒有大問題。而西班牙語就可怕了,20個*十多種口音不說(可以互相聽懂),就算在美國*的西班牙語課外教可能一個用的是西班牙口音,另一個就是墨西哥口音。詞匯上來說,每個西語*的日常詞匯都有區(qū)別,一個單詞guagua,在一些*是公車的意思,而到了智利則是嬰兒。日常詞匯"小食品",各個*就有snack, picada, botana, merienda, tapa, comidita的幾種說法,動詞變位西班牙額外比南美多出vosotros"你們"這個人稱,而南美則用ustedes"您們"代替掉。這個所以你要根據(jù)自己的生活地區(qū)或者工作人群擴充改變自己的詞匯量。
其次就是語法中虛擬式,這個時態(tài)讓其他語系的人學(xué)起來非常頭痛也就罷了,法語中虛擬式的用法還是滿規(guī)范的,大多數(shù)時候出現(xiàn)在que(that)引領(lǐng)的從句中。而西班牙語的虛擬時態(tài)則遍布生活每一個角落,與其說是時態(tài),不如說是語氣。只要表可能,就用虛擬式,除了que之外,什么donde, come, cual, aunque, cuando,每一次說話都像是對自己的一次審判"我到底說這話中有沒有一絲的猜測和不確定?有?用虛擬式!"
另外,西語是pro-drop語言(中文也是),意思就是說人稱可以省略的語言。上面提到過西語動詞是根據(jù)人稱的數(shù)格變化的(動詞變位),所以其實不用人稱只看動詞就能分辨誰是施動者以及時態(tài)。所以假如西語口語要說"我不知道他們在說什么",實際說出的確是 "不知道(我的現(xiàn)在時變位)+什么+說(他們的現(xiàn)在進行時)"。同樣的結(jié)構(gòu)通過變換動詞時態(tài)能表達"我不知道他們曾說過什么/剛在說什么/有可能在說什么/有可能說過什么"等等。這導(dǎo)致就算你能聽懂說話方的每個單詞,也要注意聽清時態(tài)才能在腦中反映出對方想表達的具體意思。
更加火上澆油的則是,母語西語的人說話速度普遍很快,具體原因以前看過研究是因為西語中過多的開音節(jié)(輔音+元音)相比較其他語言(例如英語)閉音節(jié)(輔音+元音+輔音)。得出的答案就是,在正常語速的情況下,說中文的我們一秒鐘發(fā)出5個音節(jié),而說西班牙語的人則發(fā)出8個比我們快了60%。所以在看電影對白或者與人說話時一旦腦袋斷弦回想單詞或句子意思,馬上就會漏聽一大長句話。
*后再來扯下西語發(fā)信息。雖然每個語言都有略寫縮寫,但像西語縮的這么喪心病狂的也是開了眼界,因為上面提到的西語發(fā)音與書寫的規(guī)則性,網(wǎng)絡(luò)聊天或是短信中常用單詞的元音他們都給省了!Genial?寫成gnl就好。Te quiero mucho(我很欣賞你)直接縮成tqm。
一個日常的打招呼:-Hola ( Hello) -Que tal?(How are you?) -Bien, gracias, y tu? (Good, thanks. And you?) -Bien, besitos. (Good, kisses.)硬是能被縮成-hla -q tl? -b,grax, y tu? -b, bs.但是如果真的下定決心學(xué)好一門語言,對于漫長的語言學(xué)習(xí)過程來說,上面的難題其實都不是問題。