隨著經(jīng)濟(jì)條件越來(lái)越好,出國(guó)旅游的人也逐漸增多,學(xué)習(xí)英語(yǔ)已經(jīng)成為大多人的選擇。因此英語(yǔ)口譯也顯得尤為重要,那么,長(zhǎng)春哪里有英語(yǔ)口譯培訓(xùn)學(xué)校呢?長(zhǎng)春英語(yǔ)口譯培訓(xùn)學(xué)校致力于打造*最專業(yè)的英語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校,讓學(xué)員國(guó)際化學(xué)習(xí)。
口譯的作用
翻譯工作是我國(guó)對(duì)外交流和國(guó)際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國(guó)對(duì)外改革開(kāi)放的必然要求。為提高翻譯人員素質(zhì)、加強(qiáng)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè),進(jìn)一步推廣翻譯專業(yè)資格考試是順應(yīng)*經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要的。翻譯專業(yè)人才在我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進(jìn)外國(guó)的先進(jìn)科技知識(shí)和加強(qiáng)國(guó)際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。翻譯人員的政治素質(zhì)和業(yè)務(wù)素質(zhì)的提高,對(duì)于我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域全方位加強(qiáng)國(guó)際合作起著關(guān)鍵的作用。
口譯和筆譯的區(qū)別
1 難度不同:說(shuō)到口譯與筆譯的難度,首先應(yīng)明白其發(fā)展背景是不同的,筆譯是在口譯的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,之后筆譯發(fā)展比較迅速。筆譯與口譯存在著不同的標(biāo)準(zhǔn)、模式,尤其是近幾年口譯標(biāo)準(zhǔn)相繼出現(xiàn),豐富了口譯標(biāo)準(zhǔn)。2 要求不同:在英語(yǔ)中,從事筆譯的人被成為translator,而從事口譯的人則被稱作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語(yǔ)言來(lái)解釋和再現(xiàn)原話的意思內(nèi)容??谧g因?yàn)槭乾F(xiàn)場(chǎng)工作,壓力較大,而筆譯相對(duì)而言要求的準(zhǔn)確性較高。所以,口譯與筆譯對(duì)譯員的要求不是太相同。
學(xué)習(xí)英語(yǔ)口譯不僅可以充實(shí)自己的知識(shí),更是提升自己的一項(xiàng)技能,而任何一項(xiàng)技能都是靠持續(xù)不斷的學(xué)習(xí)才能獲得的,來(lái)長(zhǎng)春英語(yǔ)口譯培訓(xùn)學(xué)校,讓你學(xué)好英語(yǔ)口譯。