隨著經濟的發(fā)展,我們的生活水平有了很大的提高。商務英語也是同時問鼎教育界。大連商務英語培訓機構哪家好,大連商務英語培訓機構就是你最貼心的管家。
商務英語句法方面的文化差異
文化差異在句法中的體現也是顯而易見的。首先,英漢句法結構存在較大差異。具體地說,英語是以限定動詞為核心,支配句內各種組成成分之間的關系。句子主謂結構的復雜化只通過擴充句內成分的豐滿度來實現,前呼后擁,遞相迭加。語句結構以符合長句為主,很少使用簡單句。從句套從句的“枝狀結構”屢見不鮮,經常一連數行才出現一個句號。而漢語則以意統形,按照邏輯事理的順序橫向鋪排,沒有繁復的變位,變格,形態(tài)及任何關聯的語段只要語義搭配合乎事理,就可以聯接在一起組成句子。反應在句法層次上,則表現為英語的空間型構造和漢語的“流水式”的時間型模式。
商務英語的語態(tài)頻率高
商務英語中被動語態(tài)的使用頻率很高,尤其在國際商法、商務合同以及金融和保險英語中很常見。因為被動語態(tài)不強調動作的發(fā)出者,不帶有個人主觀色彩,因此能使表達內容更加客觀真實,符合商務英語客觀、嚴謹的文體風格,例如:In the case of documents against payment( D/P) ,documents will not be released to the importeruntil payment is effected。
總體來說,商務英語在文化差異面前,有很多的不一樣,很多的不用,還是需要你慢慢尋找。