朋友圈

400-850-8622

全國(guó)統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 9:00-21:00

位置:北京語言培訓(xùn)問答 > 北京英語培訓(xùn)問答 > *英語四六級(jí)考試翻譯練習(xí)-英語四六級(jí)

*英語四六級(jí)考試翻譯練習(xí)-英語四六級(jí)

日期:2019-09-20 10:34:24     瀏覽:362    來源:天才領(lǐng)路者
核心提示: *英語四六級(jí)考試翻譯練習(xí)兩篇(附參考答案,漢英對(duì)照)醫(yī)學(xué)英語與翻譯學(xué)習(xí)室1.翻譯下面一個(gè)科教興國(guó)主題相關(guān)的段落,其中標(biāo)題也需要翻譯。 科教興國(guó),關(guān)鍵在于發(fā)展教育、培養(yǎng)人才 DevelopingEduca

  *英語四六級(jí)考試翻譯練習(xí)兩篇(附參考答案,漢英對(duì)照) 醫(yī)學(xué)英語與翻譯學(xué)習(xí)室1. 翻譯下面一個(gè)科教興國(guó)主題相關(guān)的段落,其中標(biāo)題也需要翻譯。
  科教興國(guó),關(guān)鍵在于發(fā)展教育、培養(yǎng)人才
  Developing Education and CultivatingTalents – Key Factor for Revitalizing theCountry Through Science and Education
  當(dāng)前我國(guó)人才總量不足,人才結(jié)構(gòu)不合理,勞動(dòng)力素質(zhì)不高,嚴(yán)重影響了社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。歐美日的科學(xué)技術(shù)在經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的貢獻(xiàn)率占70%以上,屬技術(shù)密集型經(jīng)濟(jì);而我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展主要依靠低廉的勞動(dòng)力和資源的大量消耗,科學(xué)技術(shù)的貢獻(xiàn)率不到40%,屬勞動(dòng)密集型經(jīng)濟(jì)。差距在勞動(dòng)力素質(zhì)和科學(xué)技術(shù)上。我國(guó)勞動(dòng)力素質(zhì)不高、科技落后,根源在教育的落后。我國(guó)就業(yè)人口中,人均受教育年限僅為8年左右,而發(fā)達(dá)*在11-14年。我國(guó)高級(jí)技工僅占技術(shù)工人的3.5%,而發(fā)達(dá)*占35%。因此,我國(guó)要把人口大國(guó)變?yōu)槿瞬艔?qiáng)國(guó),必須靠發(fā)展教育,尤其要大力發(fā)展各種類型、各種層次的高等教育,盡快培養(yǎng)我國(guó)急需的高層次人才、高技能人才、復(fù)合型人才。
  Insufficiency and irrational composition of trained personnel and poor quality of laborers are severely hindering China’s present economic development. The contribution of science and technology to economic development accounts for over 70% in Europe, the United States and Japan, whose economy is technology-intensive. However, China’s economic development mainly depends on cheap labor and high consumption of resources while the contribution from science and technology accounts for less than 40%, so China’s economy is labor-intensive.
  The difference/gap lies in the quality of laborers and progress of science and technology. The root of the poor quality of laborers and the lagging behind of the development of science and technology in China lies in her backward education. The average schooling of China’s employed population is only 8 years or so while that in developed countries reaches 11-14 years. Senior mechanics account for only 3.5% in all technical workers in China while that in developed countries reaches as high as 35%. Therefore, to turn China from a nation of a large population into a nation of talents, it is necessary to develop education, especially vigorously develop higher education of various types and different levels so as to train in the shortest possible time personnel of high level who have advanced technical and versatile abilities urgently needed in China.

*英語四六級(jí)考試翻譯練習(xí)  英語四六級(jí)

  難點(diǎn)詞匯注釋:
  ①人才talents; trained personnel
 ?、趧趧?dòng)力laborers; labor
 ?、奂夹g(shù)密集型technology-intensive
  ④勞動(dòng)密集型labor-intensive
 ?、莞邔哟稳瞬舙ersonnel of high level
 ?、薷呒寄苋瞬舙ersonnel who have advanced technical abilities
 ?、邚?fù)合型人才personnel who have versatile abilities
  2.翻譯下面幾個(gè)段落,其中標(biāo)題也需要翻譯。
  帶來機(jī)會(huì),不是威脅
  China Brings Opportunities Rather Than Threat
  進(jìn)入21世紀(jì),越來越受到世界的關(guān)注。無論是報(bào)紙、雜志,還是電視和互聯(lián)網(wǎng),天天都有有關(guān)的大量報(bào)道。
  Aswe enter the 21st century, China is drawing more and more attention from themedia worldwide. There are many reports about China in newspapers and magazinesand on TV and the Internet every day.
  但是不少西方媒體的報(bào)道并不那么準(zhǔn)確,有些評(píng)論也言之過甚,還有一些人憑著主觀想象蓄意對(duì)的和平發(fā)展進(jìn)行扭曲,從而在一定程度上誤導(dǎo)了公眾的思維和判斷。如有的夸大的經(jīng)濟(jì)實(shí)力;有的宣稱對(duì)能源的需求將造成世界資源的短缺;有的甚至扭曲的和平發(fā)展戰(zhàn)略,鼓吹所謂“”。
  Butreports on China in quite a few Western media are not so accurate. Somecommentaries go too far, and some people, by dint of subjective imagination,deliberately distort China's peaceful development. This has resulted in misleading the thought and judgment among the general public to some extent.For example, some exaggerate China's economic strength, others claim that China's demand for energy will cause a shortage of resources in the world, andstill others even interpret China's strategy of peaceful development andadvocate the "China threat" fallacy.
  凡此種種,皆源于缺乏對(duì)的真正了解。的發(fā)展是和平的發(fā)展、開放的發(fā)展、和諧的發(fā)展和合作的發(fā)展,是完全順應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化潮流的。任何不抱偏見的人不難看到,帶給世界的是投資機(jī)會(huì),是日益成熟的巨大市場(chǎng),是與世界經(jīng)濟(jì)互為補(bǔ)充的機(jī)遇,而決不是什么威脅。
  Allthe above stems from a lack of true understanding of China. China'sdevelopment, a peaceful, open, harmonious and cooperative one, conforms to the trend of economic globalization. It is not hard for any unbiased person to seethat China, far from posing a threat to the world, has been providing the latter with investment opportunities, an increasingly mature huge market andthe chance to make the economies of China and other countries complement each other.

免責(zé)聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔(dān)本信息引起的任何交易及知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)的法律責(zé)任!

如果本頁不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: