朋友圈

400-850-8622

全國(guó)統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 9:00-21:00

位置:北京語(yǔ)言培訓(xùn)問答 > 北京英語(yǔ)培訓(xùn)問答 > 考研英語(yǔ)翻譯方法---考研英語(yǔ)學(xué)習(xí)

考研英語(yǔ)翻譯方法---考研英語(yǔ)學(xué)習(xí)

日期:2019-09-18 10:23:11     瀏覽:150    來源:天才領(lǐng)路者
核心提示: 考研英語(yǔ)翻譯有難度,一定不能忽視。掌握翻譯的技巧方法,這10-15分還是能拿不少的。

  考研英語(yǔ)翻譯有難度,一定不能忽視。掌握翻譯的技巧方法,這10-15分還是能拿不少的。本文小編將簡(jiǎn)單講解“2020考研英語(yǔ)翻譯方法之增詞、減詞與換詞”。 增詞、減詞與換詞
  1. As a biographer knows, a person’s early life and its condition are often the greatest gift to an individual. 正如傳記作家所知的那樣,一個(gè)人的早期生活及環(huán)境通常是他一生中珍貴的禮物。
  2. Both previous shocks resulted in double-digit inflation and global economic decline. 過去的兩次危機(jī)均導(dǎo)致兩位數(shù)通貨膨脹和全球經(jīng)濟(jì)衰退。
  3. When people in developing countries worry about migration, they are usually concerned at the prospect of their best and brightest departure to Silicon Valley or to hospitals and universities in the developed world. 當(dāng)發(fā)展家的人們?yōu)閱栴}感到擔(dān)憂時(shí),他們通過關(guān)心的是,如果千萬發(fā)達(dá)*的硅谷、醫(yī)院、或是*去工作,是否會(huì)給他們帶來光明的前途。

考研英語(yǔ)翻譯方法         考研英語(yǔ)學(xué)習(xí)

  4. The world is going through the biggest wave of mergers and acquisitions ever witnessed. 我們的世界正在經(jīng)歷有史以來的比較厲害的一波兼并和收購(gòu)浪潮。
  5. Newspapers are becoming more balanced businesses, with a healthier mix of revenues from readers and advertisers. 報(bào)紙?jiān)絹碓匠蔀槭罩胶獾纳?,來自于讀者和廣告商的收益比例協(xié)調(diào)。
  6. He is publishing a paper which not only suggests that one group of humanity is more intelligent than the others, but explains the process that has brought this about. 他的正在發(fā)表的一篇論文不僅暗示出某個(gè)人類群體會(huì)比其他群體更聰明,還解釋了這種現(xiàn)象產(chǎn)生的過程。
  7. In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme. 在物理學(xué)中,有一種方法將這一尋求一致性的沖動(dòng)發(fā)揮到**。
  8. If a farmer wishes to succeed, he must try to keep a wide gap between his consumption and his production. 農(nóng)業(yè)生產(chǎn)者想要成功,就必須盡量多生產(chǎn)而少消費(fèi)。

免責(zé)聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔(dān)本信息引起的任何交易及知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)的法律責(zé)任!

如果本頁(yè)不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: