今天小編就給大家分享那些韓語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí)的小誤區(qū),希望大家看完后能夠有所收獲助你更快更好的學(xué)習(xí)韓語(yǔ)。
一、過(guò)分關(guān)注發(fā)音
過(guò)分關(guān)注,指的是過(guò)度地模仿韓國(guó)人的發(fā)音。 大部分人只要能達(dá)到交流的水平就可以,但交流并不需要超高的發(fā)音準(zhǔn)確度。 這就好比很多人的普通話也說(shuō)得不好,但不妨礙在生活。 發(fā)音只要不要偏離地太多就可以接受。 而且,超過(guò)20歲的成年人再去努力也基本上沒(méi)有辦法達(dá)到和韓國(guó)人一模一樣的發(fā)音。 即便你拼命練發(fā)音,只要一開(kāi)口,韓國(guó)人就能聽(tīng)出來(lái)你是外國(guó)人。這就好比,外國(guó)人學(xué)10年中文,只要一開(kāi)口我們就能聽(tīng)出來(lái)是外國(guó)人一樣。 因此,“想說(shuō)得和韓國(guó)人一模一樣”是不容易實(shí)現(xiàn)的。
二、盲目模仿韓劇
這是目前很多中級(jí)水平的人常見(jiàn)的問(wèn)題。 韓語(yǔ)是特殊的語(yǔ)言,有很多敬語(yǔ)和謙語(yǔ),需要根據(jù)對(duì)話對(duì)象選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)氣。 韓劇中情侶之間,朋友之間的對(duì)話是不適用于大部分日常生活,尤其是不適用于和剛認(rèn)識(shí)的新朋友交流。 其次,韓劇中有大量不正式、不入流的口語(yǔ)。 如果你在現(xiàn)實(shí)中使用這些, 很容易讓不熟悉的韓國(guó)人反感并給人沒(méi)有教養(yǎng)的感覺(jué), 即便你是外國(guó)人也是如此。 這個(gè)時(shí)候,即便你的韓語(yǔ)說(shuō)得流利,韓國(guó)人也認(rèn)為你根本不會(huì)說(shuō)話, 結(jié)果還不如不說(shuō)韓語(yǔ)。
記住,有趣的并非都是正確的。
三、不敬語(yǔ)和謙語(yǔ)
這是真正顯示你的口語(yǔ)水平的地方。毫無(wú)疑問(wèn),如果你不懂敬語(yǔ)和謙語(yǔ),那么你就等于不會(huì)說(shuō)韓語(yǔ)。 不少人有一些韓國(guó)朋友, 比如留學(xué)生。 有韓國(guó)留學(xué)生一起用韓語(yǔ)交流沒(méi)問(wèn)題, 但留學(xué)生之間的交流是相當(dāng)隨意的,往往是沒(méi)有任何敬語(yǔ)或謙語(yǔ)。 但和其他人交流則完全是另外一碼事。 對(duì)于不熟悉的人必須要用敬語(yǔ)和謙語(yǔ),不然可以在一瞬間給人留下不好的印象。