大家學(xué)了這么久,都知道德語既復(fù)雜又瑣碎。舉例來說,"Bitte"這個詞要是帶上不同的標(biāo)點符號就會產(chǎn)生不一樣的意思!我們可以用它來問一個沒有理解的問題("Bitte?");要求某人繼續(xù)做一件事可以是("Bitte!") ;或簡單地說,覺得某事是不可能的,太扯了,可以用一個詞表達(dá)輕蔑不懈("Bitte.")一個錯誤的逗號或者大小寫的錯誤,就能完全改變一個句子的意思,來看這個經(jīng)典的笑話:
“Komm, wir essen, Opa.”
來吧,我們吃飯去吧爺爺
“Komm, wir essen Opa.”
來吧,我們吃爺爺
逗號的省略讓一個友好的呼喊變成了對食人族的邀請,并造成一種異樣的感覺。
引號也是如此
引號在德語中通常用于呈現(xiàn)直接說出的語言,引用或標(biāo)題。或者標(biāo)記諷刺性的陳述。一個例子:誰做了一個不那么有趣的笑話,開了一個“笑話”。一個真的不是一個人的笑話。然而,特別奇怪的是,如果沒有正確使用諷刺的引號。29歲的Hans Rusinek在Instagram帳戶@awkward_anfuehrungszeichen收集這些例子 。用戶向他發(fā)送了奇怪標(biāo)點符號的照片,然后將其發(fā)布。
Du triffst eine alte Bekannte, bei der Begrü?ung schwankt ihr mehrere Sekunden zwischen Umarmung und H?ndeschütteln. Awkward.
你遇到了一個熟悉老熟人,在問候時候,她在擁抱和握手之間選擇搖擺了幾秒鐘。
Du siehst bei “Goodbye Deutschland”, wie Michael Wendler (48) mit seiner neuen Freundin (18) am Strand turtelt. Awkward.
你在"再見德國"上看到邁克爾·溫德勒(48歲)和他的新女友(18歲)是如何在海灘上親熱的
再來看看這些
Speisen werden “Frisch” zubereitet.
食物是“新鮮”的,這難道暗示什么食物?有多新鮮?人?
或者這些學(xué)生應(yīng)該做什么樣的“服務(wù)”?大.....“大寶劍?”
面包師“超美味”??臥槽?吃人?
再比如,這些!
Hans這個想法是如何產(chǎn)生的呢?