當(dāng)前,MTI自從出現(xiàn)以后一直是數(shù)以萬計(jì)的考研學(xué)子報(bào)考的熱門專業(yè)。眾所周知,MTI主要考試科目包括:政治、漢語百科知識、翻譯基礎(chǔ)以及翻譯碩士英語。今天我們就來說說翻譯碩士英語這門考試應(yīng)該如何準(zhǔn)備。 翻譯碩士英語這門考試不同于其他*在考研過程中所見到的英語一和英語二,那么它的備考也是不大相同的。首先作為一門英語類的考試,比較重要也是比較基礎(chǔ)的部分一定非詞匯和語法莫屬了。 首先對于詞匯,單詞的記憶是每一門外語類考試都比較注重的東西。在這里,我們可以通過科學(xué)簡便的詞根詞綴法來記憶這些單詞。什么是詞根詞綴呢?舉個例子說明,比如在respection這個單詞當(dāng)中,詞根是-spect-,而它的詞綴有兩個,一個前綴re-,一個后綴-ion。所以這個是由詞根加一個前綴和一個后綴構(gòu)成的。 我們可以把詞根理解為單詞的莖,而把詞綴理解為單詞的葉子。這樣一來的話,所有的單詞都可以通過詞根詞綴的方法來解釋。我們只需要記住特定的詞根的意思以及相應(yīng)的前后綴,無論見到什么樣子的單子也能基本猜出或者記住其意思。這樣一來可以為我們節(jié)約不少時(shí)間。 此外,還有一個基礎(chǔ)問題是語法,語法從始至終留給大家的印象都是一個字“難”。那么在翻譯碩士英語中,語法的考察形式無非單選和長難句。關(guān)于單選基本考察的都是一些較為基礎(chǔ)的語法知識且并不多見。那么長難句可能會令許多同學(xué)頭疼,尤其是在閱讀中。那么長難句的分析也是有技巧的,比如手?jǐn)嗑洌揖渥拥倪B詞以及動詞來輔助理解整個句子結(jié)構(gòu)。英語句子的基本構(gòu)成都是主語 謂語 賓語 賓補(bǔ)。
長難句的形成無非是把各個部分進(jìn)行了一定的擴(kuò)展,比如說把賓語的一個詞變成兩個并列的句子或者把主語變成看起來比較復(fù)雜的并列結(jié)構(gòu)等等。所以,長難句只是一只紙老虎,只要把握住句子組成的基本結(jié)構(gòu),其他的也就迎刃而解了。