朋友圈

400-850-8622

全國統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 9:00-21:00

位置:北京語言培訓(xùn)問答 > 北京英語培訓(xùn)問答 > 考研英語翻譯步驟-考研備考

考研英語翻譯步驟-考研備考

日期:2019-09-07 09:53:46     瀏覽:470    來源:天才領(lǐng)路者
核心提示: 考研英語翻譯有難度,要求翻譯的句子結(jié)構(gòu)本身也比較復(fù)雜,內(nèi)容理解上有難度。所以得分不易,下面具體的一個真題句子為例和大家談?wù)劮g的三個步驟,大家現(xiàn)階段練習(xí)的時候可以參考。

  考研英語翻譯有難度,要求翻譯的句子結(jié)構(gòu)本身也比較復(fù)雜,內(nèi)容理解上有難度。所以得分不易,下面具體的一個真題句子為例和大家談?wù)劮g的三個步驟,大家現(xiàn)階段練習(xí)的時候可以參考。接下來跟小編一起來看看吧。   總的來說,翻譯句子的方法分為三個步驟:分析句子結(jié)構(gòu)--準(zhǔn)確判斷詞義--重組翻譯。   今天我們就以2005年的一句話為例,來看看這三步應(yīng)該如何分析。   【例句】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.   (一)分析句子結(jié)構(gòu)   通讀這句話,我們會發(fā)現(xiàn)這是個由and連接的兩個并列句。這時就需要我們分別分析and前后的兩個分句。   and之前的一句話:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed. 其主語是television,謂語是be動詞is,賓語是one of the means,其后還有by which引導(dǎo)的定語從句修飾先行詞one of the means. 這句話的結(jié)構(gòu)比較簡單。

考研英語翻譯步驟 考研備考

  and之后的一句話:perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 這句話由于否定副詞never before置于句首引起部分倒裝,所以應(yīng)該首先將其還原為正常語序:It perhaps has never served so much... to connect different peoples and nations是不定式結(jié)構(gòu)做目的狀語。as in the recent events in Europe是as引導(dǎo)的比較狀語從句,這里也省略了主句提到的內(nèi)容,補(bǔ)充完整是as it has served to connect different peoples and nations in the recent events in Europe.這句話的結(jié)構(gòu)較前一句話相對復(fù)雜。

免責(zé)聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔(dān)本信息引起的任何交易及知識產(chǎn)權(quán)侵權(quán)的法律責(zé)任!

如果本頁不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: