考研英語翻譯有難度,要求翻譯的句子結(jié)構(gòu)本身也比較復(fù)雜,內(nèi)容理解上有難度。所以得分不易,下面具體的一個真題句子為例和大家談?wù)劮g的三個步驟,大家現(xiàn)階段練習(xí)的時候可以參考。接下來跟小編一起來看看吧。 總的來說,翻譯句子的方法分為三個步驟:分析句子結(jié)構(gòu)--準(zhǔn)確判斷詞義--重組翻譯。 今天我們就以2005年的一句話為例,來看看這三步應(yīng)該如何分析。 【例句】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. (一)分析句子結(jié)構(gòu) 通讀這句話,我們會發(fā)現(xiàn)這是個由and連接的兩個并列句。這時就需要我們分別分析and前后的兩個分句。 and之前的一句話:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed. 其主語是television,謂語是be動詞is,賓語是one of the means,其后還有by which引導(dǎo)的定語從句修飾先行詞one of the means. 這句話的結(jié)構(gòu)比較簡單。