“憑什么”用日語(yǔ)怎么說(shuō)?日??谡Z(yǔ)學(xué)習(xí),那么,在日語(yǔ)里“憑什么”要怎么說(shuō)呢?一起來(lái)學(xué)習(xí)一下吧。 “憑什么”在字典里的解釋是:根據(jù)什么。“根據(jù)”在日語(yǔ)中可以用「根拠」「筋合い」等詞來(lái)表達(dá)。 所以根據(jù)語(yǔ)境的不同,「何を根拠にするか」「何の根拠があるか」「筋合いはないでしょう」這些表達(dá)都是可以使用的。 君はどういう根拠があってそんなことを言うのか。 你憑什么那樣說(shuō)? あなたが私にこういう態(tài)度をとっているのは、何を根拠にするか 。 你憑什么這么對(duì)我 ! 私が行く筋合いはない。 憑什么我去。 君にそんなことを言われる筋合いはない。 你憑什么對(duì)我講這番話(huà)。 【根拠】こんきょ/根據(jù)、依據(jù) 【筋合い】すじあい/理由、根據(jù) 除此之外,“憑什么”和“為什么”在意思上也有相近之處,但“憑什么”帶有責(zé)問(wèn)的語(yǔ)氣。 因此,在日語(yǔ)中「なぜ」、「なんで」、「どうして」等這些表示“為什么”的詞語(yǔ)也能用來(lái)表示“憑什么”的意思,不過(guò)在使用時(shí)要注意語(yǔ)氣。 なぜ私がこんな仕事をしなければならないのですか? 憑什么我必須要做這樣的工作? どうしてあなたにそのようなことを言いわれないといけないのですか。 你憑什么對(duì)我說(shuō)那樣的話(huà)呢? なんであなたを信じなきゃならないの。 你憑什么讓我相信你。 なんで私を行かせないのか。 你憑什么不讓我去? 其實(shí)一般用“憑什么”這句話(huà)來(lái)反問(wèn)對(duì)方時(shí),言外之意其實(shí)是“你沒(méi)有資格”“你有什么立場(chǎng)”。 此時(shí)的“憑什么”可以譯為「お前にはそんな資格はない」「何の権利、理由があって」「自分が何様だと思う」等。 君は先生になる資格なんてないのね。