日語(yǔ)中那些形容口感的疊詞 。日語(yǔ)中在形容狀態(tài)的時(shí)候有很多的疊詞,比如イライラ、ドキドキ、キラキラ等等。對(duì)食物的口感,這類疊詞也非常之多,小編總結(jié)了一些與大家分享,可能不是很全面,歡迎大家留言補(bǔ)充。 トロトロ 形容粘滑的口感,以滑為主,又帶有一定粘性,而且是半流質(zhì)的食物。比如生山藥泥、溫泉蛋等,或者菜中那些勾芡的湯汁,另外,還有「たんぽぽオムライス」(蒲公英蛋包飯),「グラタン」(芝士焗飯)之類的。天津方言有一個(gè)完美詮釋這種口感的詞——籠乎,對(duì)天津人解釋トロトロ無(wú)需以上大段描述,告訴他「籠乎」就完全明白了。 トロトロな麥とろ プリプリ 形容食物Q彈的質(zhì)感,而且是那種看上去晶瑩剔透的。比如布丁、果凍、煮凝(魚/肉凍)等。的肉皮凍就很適合用プリプリ來(lái)形容。 プリプリな鰻煮凝り ツルツル 形容那些順滑的口感,多用于爽滑類型的面料理,比如素面(掛面)、蕎麥面、烏冬等,日本拉面也可以用,但又不是太常用,可能是因?yàn)槿毡纠姹绕鹚鼜?qiáng)調(diào)彈牙的口感吧。另外,ツルツル與プリプリ有重合的部分,也可以形容彈滑的質(zhì)感,比如剝了殼的雞蛋、美少女的臉蛋等。二者此時(shí)的區(qū)別在于,如果要強(qiáng)調(diào)滑就用ツルツル,如果要強(qiáng)調(diào)Q彈就用プリプリ。 ツルツルな蕎麥 ネバネバ(粘々) 形容食物粘粘的口感,與トロトロ不同的是,トロトロ主要形容那些半流質(zhì)的東西,沒(méi)有什么固體實(shí)質(zhì)。而ネバネバ雖然也表示粘滑,但固體成分較多。比如納豆、秋葵、菠蘿蜜之類的。但トロトロ也不是沒(méi)有固體,比如打鹵面的鹵子,也用トロトロ來(lái)形容,總之就是流體的,幾乎可以喝進(jìn)去的用トロトロ;有明顯固體的需要咀嚼的,用ネバネバ。 粘々丼 パリパリ 形容食物蘇脆的口感,尤其常用于形容以面粉加工的,通過(guò)油炸或烘烤后,變得焦黃蘇脆的口感。比如日本的餃子,餃子以水餃為主流,而日本以煎餃為主流,制作流程非常像的鍋貼,但煎的對(duì)象是餃子,不像鍋貼那樣兩端敞口,以鎖住餡料的湯汁。而煎餃皮就用パリパリ來(lái)形容。 パリパリサラダ サクサク 形容食物表面蘇脆的口感,比如西式炸物或炸排的面衣、可樂(lè)餅表皮、炸肉餅表皮等等。同樣是形容蘇脆的,但與パリパリ不同的是,パリパリ用來(lái)形容食物整體都很蘇脆,而サクサク用來(lái)形容料理面衣、表皮的,而內(nèi)部可能是柔軟的、鮮嫩的、多汁的。但煎餃例外,煎餃一般只用パリパリ而不能用サクサク。 サクサクなコロッケ パサパサ 形容食物干脆易掉渣,雖然也有脆的意思,但與パリパリ的區(qū)別主要在于,パサパサ強(qiáng)調(diào)的是干。比如干面包、餅干等干干巴巴的,麻麻賴賴的,一點(diǎn)都不圓潤(rùn)。另外,除了干,還可以形容魚、肉松散,成不了形。總之這個(gè)詞多用于不太美好的口感。 パサパサな食パン フワフワ 形容食物非常蓬松柔軟的質(zhì)感,比如棉花糖、新鮮的面包、蛋糕等。前提是蓬松,與プリプリ的區(qū)別是,フワフワ不能形容那些Q彈的食物。與パサパサ同樣可以形容面包,但パサパサ形容的是風(fēng)干了的,或用面包機(jī)烤干了的面包,而フワフワ形容的是剛出爐的新鮮面包,掰開(kāi)后芯里非常彈軟,而且還很濕潤(rùn)。フワフワ也可以用于形容口感以外的東西,比如棉花、云朵、枕頭……等,只要具備軟和蓬松這兩個(gè)特質(zhì)的,都可以用。
フワフワな食パン ホクホク 形容食物熱氣騰騰的樣子,比如剛出籠的包子,剛烤好的番薯之類。但一般只用于成形的固態(tài)食物。 ホクホクな焼き芋