1、詞類轉(zhuǎn)換 英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。 例子:她的書給我們的印象很深。 譯文:Her book impressed us deeply. 批注:在這里漢語(yǔ)中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)中的動(dòng)詞"impress"。 2、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換 語(yǔ)態(tài)分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率較高。因此同學(xué)們?cè)诜g時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例子:這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。 譯文:The little girl was hurt on her way to school. 批注:這里,“受了傷”的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。 3、正反表達(dá) 正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況: ?。?)漢語(yǔ)從正面表達(dá)時(shí),英語(yǔ)從反面表達(dá)。簡(jiǎn)稱為“漢正英反”。 (2)漢語(yǔ)從反面表達(dá)時(shí),譯文從正面表達(dá)。簡(jiǎn)稱為“漢反英正”。 例子:他的演講不充實(shí)。 譯文:His speech is pretty thin. 批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。 4、語(yǔ)序變換 為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。