大家平時和日本人用日語交流時,是否遇到過這種情況:自己想表達的意思無法準(zhǔn)確傳達給對方,有時候覺得自己已經(jīng)表達地很正確了但對方依舊云里霧里似懂非懂,即便我們說的句子在語法上沒有問題。 這是因為我們往往按照母語的表達習(xí)慣以及思維方式去套用日語,在同樣的意思情況下,很多話日本人并不是這樣說。這樣的“中式日語”就自然會讓日本人聽得一頭霧水了,本欄目旨在告訴各位地道的日語表達,更加充分理解日本人的表達習(xí)慣與方式,進而可以更加自由、準(zhǔn)確地和日本人進行交流溝通。 “冰爽的啤酒”的表達方式 中式日語 涼しいビール。 地道日語 冷たいビール。 冷えたビール。 「涼しい」(涼爽的)用語描述空氣或者風(fēng)等物體,而「冷たい」(冰涼的)或者「冷える」(變冷)用于描述冰涼的食物。