*英語(yǔ)四級(jí)中那些神翻譯,*四六級(jí)考試剛剛結(jié)束不久,今天我們看看*英語(yǔ)四級(jí)*生那些神翻譯近幾年傳統(tǒng)文化是四六級(jí)翻譯和寫作??荚掝}。今年四級(jí)翻譯題目分別為剪紙、燈籠和舞獅。 剪紙 paper-cutting 原題:剪紙是一種獨(dú)特的民間藝術(shù),已有2000多年的歷史。 參考譯文:Paper-cutting is a unique form of traditional folk art with a history of over 2,000 years. 有的考生將剪紙翻譯成了:jian paper 燈籠 Lantern 原題:燈籠起源于東漢,主要用于照明。 參考譯文:Lanterns originating from the Eastern Han Dynasty(25-220)were used for illumination at first. 而有的考生將燈籠翻譯成了:red Denglong還有的翻譯成了red light 舞獅 lion dance 原題:舞獅作為傳統(tǒng)民間表演已有2000多年歷史 參考譯文:As a traditional folk performance in China, the lion dance has a history of more than 2,000 years. 有的考生將舞獅子翻譯成了:lion cosplay(cosplay:英文Costume Play的簡(jiǎn)略寫法,一般指利用服裝、飾品、道具以及化妝來(lái)扮演動(dòng)漫作品、游戲中的角色。) 還有的直接翻譯成了:dong dong qiang(真實(shí)地傳達(dá)了舞獅子的真諦) 下面來(lái)看看來(lái)自文都教育的翻譯吧! 【四級(jí)翻譯真題原文】 剪紙是民間藝術(shù)的一種獨(dú)特形式。已有2000多年歷史。剪紙很可能源于漢代,繼紙張發(fā)明之后。從此,它在的許多地方得到了普及。剪紙用的材料和工具很簡(jiǎn)單:紙和剪刀。剪紙作品通常是用紅紙做成的,因?yàn)榧t色在傳統(tǒng)文化中與幸福相聯(lián)。因此,在婚禮、春節(jié)等喜慶場(chǎng)合,紅顏色的剪紙是門窗裝飾的優(yōu)選。
【四級(jí)翻譯真題參考譯文】 Paper cutting is a unique form of Chinese traditional folk art with a history of more than 2,000 years. Paper cutting probably originated in the Han Dynasty, following the invention of the paper. Since then, it has been spread widely in many parts of China. The materials and tools for paper cutting are simple: paper and scissors. Paper cutting works are usually made of red paper, because red is associated with happiness in traditional Chinese culture. Therefore, in the wedding, the Spring Festival and other festive occasions, red paper cutting is the first choice of door and window decoration.