地域遼闊,不同地區(qū)的飲食文化各不相同。在北方早餐桌上隨處可見包子和油條,在南方你又可以品嘗到精致的廣式早茶,比如煎餃和燒麥。可每當要和德國人推薦小食時,怎樣表述才能讓他們明白理解并想要一嘗究竟呢?德語君這就來告訴大伙兒,如何用德語介紹經(jīng)典的小吃美食。 包子 Baozi gibt es in sü?en Varianten z.B. mit Bohnenmusfüllung oder deftig mit Gemüse- oder Fleischfüllung. Baozi-St?nde erkennt man am besten an den oft meterhoch getürmten Bambusdampfk?rben im Eingangereich. 包子有各種各樣的餡,比如甜的豆沙餡,以及能填飽肚子的蔬菜餡和肉餡。人們?nèi)菀赘鶕?jù)入口處那些有時候堆到一米高的包子蒸籠來識別出這里是包子鋪。 饅頭 Mantou ist ein eher geschmacksneutrales und s?ttigendes Hefedampfbrot, das meist als Beilage, manchmal aber auch als Snack gegen den Hunger zwischendurch verzehrt wird. 饅頭是味道偏淡的、可以飽腹的酵母發(fā)酵面食。大多數(shù)時候作為配菜食用。有時候也可作為零食用來抵擋饑餓。 燒餅 Shaobing sind vor allem in Nordchina ein beliebter Snack und werden besonders gerne zum Frühstück verzehrt. Es gibt sü?e Varianten mit Zucker-, Bohnenmus- oder Sesamfüllung, aber auch salzige Varianten. 燒餅在北方是一種尤其受歡迎的小吃,特別是作為早餐。 一般有加糖、豆沙或芝麻餡的甜味燒餅,但也有咸口的燒餅。
油條 Beliebter Frühstückssnack, für den frischer Teig in Streifen in hei?em Fett frittiert wird. Nach dem Abtropfen k?nnen die Stangen noch warm verzehrt werden. Ideal für Eilige auf dem Weg ins Büro. 受歡迎的早餐小吃,新鮮的條狀面團在熱油中煎炸。 經(jīng)過濾油后,油條還能趁熱吃。 非常適合那些著急趕往辦公室的人在路上吃。 涼面 Diese auch 冷面 (lěngmiàn) genannten Nudeln werden unter anderem mit Sesamso?e angemacht, was dem Gericht eine angenehm sü?lich-nussige Note verleiht. Liangmian sind vor allem im Sommer ein erfrischender Snack. 也稱為冷面,一般會用芝麻醬攪拌,這使得這道菜帶有一種令人愉快的甜味。 尤其在夏天,涼面是一種清爽的小吃。