英語四六級考試中,如何提高翻譯題中語句的質(zhì)量,是讓很多同學(xué)們頭疼的問題。小編針對這一情況,為同學(xué)們提供了提高翻譯質(zhì)量的三種方法。 英語不同于我們的母語漢語,兩種語言在表達上存在很大的差異,在有些情況下,同學(xué)們在拿到題目之后發(fā)現(xiàn),自己可以看懂原文,明白原文所要表達的意思,但是卻翻譯不出來,也就是說同樣的內(nèi)容不會用漢語的表達方式來表達,小編建議同學(xué)們可以在不改變原文所要表達的意思的前提下,對原文中的詞匯進行減和增加。 注意,這里我們說的是,在不改變原文含義的前提下,同學(xué)們千萬不能隨意給原文加減詞,翻譯出來變成了另外一句話當然是不可以的。英語在表達上傾向于簡潔,而漢語在表達上更傾向于運用多種修辭手法;同時漢語中為了增強表達效果和語氣,會運用排比句和韻腳,這些表達方式在英語中都是比較不常見的。因此這兩種表達方式之間的沖突,就需要同學(xué)們在做題的時候通過加減詞來妥善處理了。 在英語的表達中,有一個很重要的特點,就是詞類的變形和詞性的轉(zhuǎn)換,尤其是在名詞、動詞和形容詞之間的轉(zhuǎn)換,更是常見。由于英語和漢語在表達上的巨大差異,很多詞匯在英語的表達中詞性可能是動詞,但是在英語中以動詞的詞性翻譯的話就會讓人覺得不通順和別扭,所小編建議同學(xué)們要在不改變詞匯本來含義的基礎(chǔ)上,對詞匯的詞性進行恰當?shù)霓D(zhuǎn)化,使得翻譯出來的整段文章在表達上更加通順和自然。 例如:Her book impressed us deeply. 在這里,impressed充當了句子中謂語動詞的成分,但是同學(xué)們在翻譯的時候一般卻翻譯為“她的書給我們留下了而很深的印象”,謂語動詞變成了“留下”。所以小伙伴們在做翻譯題的時候,要根據(jù)情況隨機應(yīng)變,恰當?shù)刈儞Q詞性能讓我們翻譯出來的文章更加通順。