對于備考翻譯碩士的考生而言,不管考哪所學校,翻譯基本功是至關很重要的。因此提升翻譯水平是所有MTI考生都必須做的事情。今天黑龍江考研網(wǎng)小編和大家分享一下如何提高自己的翻譯水平。 要提高翻譯水平,其實根本方法就兩種。*,必須擴大詞匯量??紙錾蠜]有詞典供我們查詢,所以要想考出好成績必須縣擴大詞匯量,先保證自己遇到的每個單詞都認識或者每個漢語詞組都知道怎么翻譯。所以背誦擴大詞匯量非常重要。這個詞匯量不只是單詞量,還指一些短語、翻譯中積累的詞組等,這個過程要始終伴隨著大家的備考過程,努力記憶。第二,學習基本的翻譯技巧。要想做好翻譯,首先就得掌握基本的翻譯技巧。*英語一般都有漢英/英漢翻譯理論教程,翻譯的教科書上一般都是理論與案例相結合,課后還有翻譯的練習題,同學們可以把書上的內容學習一下很實用。翻譯技巧大家要在7月份學習完成。 翻譯技巧在7月份學習完之后,8月份開始后大家就可以正式練習翻譯了。翻譯的素材可以選取筆譯實務三級或二級教科書練習,這本教課書非常實用,里面的內容非常豐富,涉及各種話題,例如教育、經(jīng)濟、政治、商業(yè)等,并且每篇文章后面都附有譯文,在譯文的難點之處還會有解析和提示。所以這是提高翻譯水平的很好的教科書。 在練習翻譯的過程中,練習方法十分重要。大家要每天堅持練習,每天翻譯的字數(shù)不求多,中英文各300-400字左右,翻譯完了以后不要立即對照參考譯文,而是要多修改,至少修改兩遍。在對照自己的譯文和參考譯文的時候,要思考為什么參考譯文要這么翻譯,自己的不足之處是什么,應用的翻譯技巧又是什么。積累下參考譯文中特別精彩或地道的句子。慢慢的積累下來,大家對英文的敏感性也就提高了,能更好的理解英文文章,也能翻譯出地地道道的英文句子。 此外,還要背誦翻譯中的經(jīng)典句型和單詞。對于錯譯的句子,也要積累下來,經(jīng)常復習和背誦。慢慢地水平就提上來了。練習翻譯還有一個方法就是peer review,和其他同學交換譯文,可以一周批改兩次,大家互相修改,互相學習,幫助也很大。大家通過暑期8月的翻譯練習,翻譯能力應該會有很大提高。 有了較為扎實的翻譯功底之后,從9月份開始,大家就可以針對自己的院校有針對的練習翻譯了。由于各個院校側重的翻譯方向不同,有的學校通??嘉膶W類翻譯,有的側重政治經(jīng)濟翻譯,有的側重商業(yè)翻譯。所以大家要針對自己所選的學校進行準備,練習特定方向文章的翻譯,每天翻譯300-400字左右。當然在此期間,詞組和句式表達還是要繼續(xù)背誦和積累。從九月到備考前,大家要一直堅持練習翻譯。 以上是分享給大家提高翻譯水平的方法,希望大家都能堅持不懈,練習翻譯,這樣才能保證自己在考試中取勝。