大家平時和日本人用日語交流時,是否遇到過這種情況:自己想表達的意思無法準確傳達給對方,有時候覺得自己已經(jīng)表達地很正確了但對方依舊云里霧里似懂非懂,即便我們說的句子在語法上沒有問題。 這是因為我們往往按照母語的表達習(xí)慣以及思維方式去套用日語,在同樣的意思情況下,很多話日本人并不是這樣說。這樣的“中式日語”就自然會讓日本人聽得一頭霧水了。 本欄目旨在告訴各位地道的日語表達,更加充分理解日本人的表達習(xí)慣與方式,進而可以更加自由、準確地和日本人進行交流溝通。 “怎樣做”的表達方式 中式日語 どうして。 地道日語 どうやって。 「どうして」的意思是“為什么”,而「どうやって」的意思是“怎么做”,要注意區(qū)分開來。
例句 1、 赤井:今度、家に遊びに來てください。 松本:はい、で、どうやって行けばいいですか? 赤井:何で來ますか? 松本:地下鉄で行こうと思います。 赤井:じゃ、山手線で渋谷駅まで來てください。駅まで迎えに來ますから。 2、 どうやって頭が良くなったの? 3、 壊れたパソコン、どうやって直したんですか? 4、 どうしてこんなに遅れましたか? ?。?、 どうやって使えばいいですか? TIPS 例句1中用到了「何で來ますか」,意思是“搭乘什么交通工具過來”,這里的「で」后面銜接的是交通工具的使用。