人們常常討論,世界上哪種語言難學(xué)。假若你母語是英語、德語、西語或其他印歐語系中的一種,你學(xué)日語、韓語、漢語這樣的亞洲語言顯然就是難的了。換言之,與你母語越接近的語言越易學(xué)。 如果你的母語是西語,去學(xué)其他羅曼斯語言就會來的輕松,像法語、意語、葡語等等。如果是德國或英語的話呢,學(xué)其他日耳曼語言就會輕松,像丹麥語、荷蘭語等等,而學(xué)斯拉夫語和斯堪的納維亞語就不會那么簡單了。 如果你的母語是日語,對你來說日語就很簡單,韓語也不會太難。另有一個大家都爭議的是,日語漢語,哪種才是世界難語言呢? 日語之難,一是其書寫系統(tǒng)之混亂與復(fù)雜足以玩爆所有語言。 我的日本古代史教授告訴我,整個日本歷史強悍的一件事情,就是日本一直在引進漢字。日本人從借來了漢字,給每個漢字一些讀法(發(fā)音),有的漢字有兩三種讀音,有的甚至有幾十種讀音!為了表示發(fā)音,他們自己又創(chuàng)造了兩種表音文字,叫平假名和片假名,有點像字母但更大。假名可以用來表示漢字的讀音。在今后的一千多年里,日本人將漢字、片假名和平假名并用,于是出現(xiàn)了各種奇形怪狀的組合法。什么時候用漢字什么時候用假名都是亂的。這還不是復(fù)雜的,在明治維新后,為了方便外國人,日本人又加了一套羅馬字系統(tǒng),用拉丁字母拼日語。 現(xiàn)在,中文使用到的漢字比日語要多,日常中文使用大約5000到6000個漢字,日語是2000到3000個,那就是說讀中文需要學(xué)更多漢字。但是中文里面一個漢字只有一種讀音,有時是兩種,這樣學(xué)起來要簡單些。