“地溝油”比較精準的翻譯是illegally recycled waste cooking oil(這個翻譯來自于大山),也即“非法回收的廢棄食用油”。這個翻譯的結(jié)構(gòu)相對比較復雜,現(xiàn)分析如下:
1. illegally在這里作副詞修飾recycled,意思為“非法地”;
2. recycled是過去分詞,表示被動,因為地溝油“被回收”;
3. waste是形容詞,意思為“無用而可丟棄的”;
4. cooking oil的意思為“用來做飯的油”。
大山是加拿大人,母語是英語且精通漢語,在*是非常著名的相聲演員和主持人。因此,由他寫的有關(guān)英漢互譯的的內(nèi)容很有參考價值。以下內(nèi)容摘自大山的微博,供大家參考:
在我們熟知的生活英語,學術(shù)英語之外,商務(wù)英語是現(xiàn)代外資企業(yè)及中外合資企業(yè)中,最重要的交流工具,在談判、交際等商務(wù)活動中,商務(wù)英語更顯重要!商務(wù)英語的掌握水平對個人的職業(yè)生涯及企業(yè)的生存有著深遠的影響!
學習內(nèi)容:
該課程通過模擬真實的商務(wù)環(huán)境進行演練,聽力、閱讀、公文書寫、實戰(zhàn)演練并重,通過情景對話、個人演講、小組討論、短劇表演、辯論、翻譯、影視賞析等教學手段,不僅教會學員地道實用的商務(wù)英語,更結(jié)合大量的實際商務(wù)工作實例,讓學員充分了解國際商務(wù)禮儀、商務(wù)流程及中西方文化異同,在掌握商務(wù)英語的同時也進一步了解國際商務(wù)工作,熟悉國際商務(wù)思維。
【地溝油】直譯:gutter oil——沒有點明實質(zhì),恐怕還得解釋。*日報翻譯成:swill-cooked dirty oil泔水里燒過的臟油——有些費解。紐約時報的翻譯:recycled cooking oil回收的食用油——聽起來還挺環(huán)保,貌似該大力提倡。我的解釋:illegally recycled waste cooking oil 非法回收的廢棄食用油。