學一門外語永遠不能忽視母語對你的思維定式的影響。其實*人學外語*的困難不在于詞匯量的多少,語法是否精準,也不在乎你的發(fā)音到底有多純正,而是我們經(jīng)常提到的“Chinese English”。為什么會產(chǎn)生Chinese English? 主要原因就在于對不同的語言來說,他們看問題的角度,組織語言的側(cè)重點會有所不同,也就是說,同樣一個意思,不同的語言就會有不同的說法,如果我們還是按照母語的習慣進行生搬硬套,無疑會產(chǎn)生*式英語這樣的問題。也許有人會強調(diào),學英語時一定要忘掉母語,能忘掉當然*,但問題是,你忘得掉嗎?This is something in your blood. 就象你吃了幾十年的饅頭米飯,讓你一日三餐突然改吃面包或意大利面,你能受得了嗎? 所以,我們要做的就是接受這個現(xiàn)實,既要盡可能多地營造純英語的環(huán)境,也要研究在母語和英語之間是否有某些必然的聯(lián)系可供借鑒,這樣,即使你在日常運用中仍然不自覺地用母語來思考,但還是能夠很快地找到捷徑,在母語和英語之間實現(xiàn)快速地、正確地的轉(zhuǎn)換,用得多了,久而久之,不需要轉(zhuǎn)換你也可以用英語自由表達了。